В Театральном особняке состоялась премьера сокращённого варианта «Пьесы, в которой всё пошло не так».
Моей первой курсовой работой в Институте театрального искусства стала сокращенная постановка новой и очень многообещающей пьесы от молодых английских ребят из Mischief Theatre.
Рассказывать о том, как я преодолел весь путь от перевода текста пьесы (её до сих пор никто не поставил в России) до премьеры в настоящем театре в центре Москвы, можно очень долго. В этой же заметке я хочу показать, какие материалы мы сделали для рекламы постановки.
Фишка этой пьесы в том, что её герои очень стараются не облажаться на сцене, но всё время что-то идёт не так (то актёр забудет реплику, то декорация сломается, то звуковик облажается). Именно эту идею хотелось передать в самих постерах.
Логотип
Началось всё с локализации логотипа. Здесь нужно было определиться с тремя основными моментами: окончательным названием пьесы, шрифтом и расположением слов.
В оригинале пьеса называется The Play That Goes Wrong. Общая структура простая: PLAY (спектакль) и GOES WRONG (где, всё пошло под откос). Но дело в деталях. У нас пьеса или спектакль? Что-то пошло не так в самой пьесе или же сама пьеса пошла не так, как было задумано? Что звучит лучше? В итоге было выбрано название «Пьеса, в которой всё пошло не так».
Шрифт выбирался по следующим критериям: нужен шрифт с засечками, классический, в английском стиле. В итоге был выбран: Trajan Pro 3.
Что насчёт расположения слов? В оригинале акцент был сделан на слово WRONG, который вынесли в отдельную строку. А второстепенные слова THE и THAT сделали в разы меньше всех остальных.
После сотни испробованных вариантов, остался один: три строки и построение пирамидой.
Постеры
А теперь самое интересное. Постеры. Что там у оригинальной труппы? Одно групповое фото? Не, скучно. У нас же столько колоритных персонажей! Давайте сделаем каждому свой, особенный постер.